Polskie nazwiska w Niemczech
Ogólnie pisownię nazwiska można dostosowywać na podstawie jego wymowy. Ponieważ w języku niemieckim nie ma odpowiedników głosek następujących po literach ą, ę, ł, ń, ć, ś, ź, ż, ci, si, zi, rz, czy nawet po literze y, a także po niektórych innych kombinacjach liter, zdarzały się jednak przypadki, w których wymowa nazwiska ulegała istotnej zmianie – w konsekwencji jej ułatwieniu. Niemniej, dla niektórych był to efekt może faktycznie zamierzony, dla innych coś, z czym się po prostu godzili. Często jednak słowiańskie pochodzenie nazwiska było nadal rozpoznawalne.
Balcerewicz -> Balzerewitz
Frydecki -> Friedetzki
Mojzysz -> Meusisch
Baudisz ->B audisch
Markiewicz -> Markewitz
Strzelec -> Strelec
Majchrzak -> Maischak
Są to przypadki, które dotyczą głównie dwuznaków cz, rz, sz (niemieckie „tsch” oraz dźwięczne i bezdźwięczne „sch”), zamienianych z reguły na „tz” czy na „sch”. Brak jednolitych reguł transkrypcji doprowadził do tego, że do dziś pojawiają się różne warianty zapisu nazwisk; w przypadku nazwiska Szymański są warianty takie jak Szymanski, Schymanski, Schimanski, Szimanski, Schimansky, Schimainski i inne.
Nie jest wykluczone, że metody dostosowywania nazwisk do niemieckiej pisowni często nie stosowali sami imigranci, lecz „leniwy” lub ignorancki personel urzędniczy, który podawane nazwiska zapisywał ze słuchu albo dysponował maszynami do pisania bez odpowiedniej czcionki.
Zniemczanie i częściowe tłumaczenie
Niektóre metody jeszcze bardziej zmieniały pierwotne nazwiska, nierzadko tak bardzo, że ich polskie pochodzenie stawało się nierozpoznawalne. W tych przypadkach podstawę dostosowania do języka niemieckiego stanowiło znaczenie nazwiska lub jego części składowej, o ile było ono znane lub rozpoznawalne. Przykładami na to są nazwiska takie jak:
Wilczewski (od słowa wilk – niem. ‚Wolf’) -> Wolf
Słomkowski (od słowa słoma – niem. słowo ‚Halm’ oznaczające źdźbło) -> Hälmler
Pawlowski (od imienia Paweł – niem. ‚Paul’) -> Paulsen
Owsianowski (od słowa owies – niem. ‚Hafer’) -> Havermann
Tworzenie nowych nazwisk o zbliżonym brzmieniu
Do zatarcia polskiego pochodzenia prowadziło również usuwanie występujących w nich typowo polskich lub słowiańskich części składowych, głównie końcówek. W ich miejsce wprowadzano niekiedy niemiecko brzmiące sufiksy:
Henselowski -> Hensel
Mikołajczyk -> Mikola
Hetmaniak -> Hetmann
Wachowiak -> Wachner
Wiśniewski -> Wisner
Czasami posuwano się tak dalece, że pozostawiano jedynie początkowe litery nazwiska, a nawet tylko jego inicjał:
Borsimski -> Born
Dombrowski -> Dombrück
Nowakowski -> Nolte
Lachmannski -> Lichtenstein
Majchrzak -> Mertens
Tworzenie nowych nazwisk o zupełnie innym brzmieniu
Wśród zmienionych nazwisk istnieją także takie, w których brak jakiegokolwiek odniesienia do pierwotnego zapisu:
Jadanowski -> Laarmann
Zimkowski -> Sander