Polish surnames in Germany
If the name is approached in terms of its pronunciation, then the spelling of the name can be adapted. However, changes in pronunciation also came about because nothing in German corresponds to the sounds that come after the letters ą, ę, ł, ń, ć, ś, ź, ż, ci, si, zi, rz, or even the y and some other combinations. But sometimes a simplified pronunciation was also desired or accepted. The Slavic origin can often still be seen.
Balcerewicz -> Balzerewitz
Frydecki -> Friedetzki
Mojzysz -> Meusisch
Baudisz -> Baudisch
Markiewicz -> Markewitz
Strzelec -> Strelec
Majchrzak -> Maischak
The consonants cz, rz, sz (for tsch, voiced and unvoiced sch) are the most affected and were mostly replaced by tz and sch. And because there were no uniform “transcription guidelines”, many different variants still exist today: Szymanski, Schymanski, Schimanski, Szimanski, Schimansky, Schimainski and more.
It cannot be ruled out that in many cases it was not the migrants themselves who chose this form of adaptation to the German spelling; instead “lazy” or ignorant officials, who wrote the name down by ear or did not have the corresponding keys on the typewriter, were often to blame.
Germanisation and partial translation
Many changes interfere with the name to an even greater extent. These changes often make the Polish origins invisible. In this case, the meaning of the name or of one of its components is adapted if it is known or transparent. Examples of this include:
Wilczewski (from wilk ‘Wolf’) -> Wolf
Słomkowski (from słoma ‘Halm‘ [stalk]) -> Hälmler
Pawlowski (from Paweł ‘Paul’) -> Paulsen
Owsianowski (from owies ‘haver’ [oats]) -> Havermann
New formation by similarity
The removal of the components of a name that are usually considered to be Polish or Slavic, mainly the typical endings, was also supposed to conceal its Polish origins. In this case, German sounding endings were sometimes used:
Henselowski -> Hensel
Mikołajczyk -> Mikola
Hetmaniak -> Hetmann
Wachowiak -> Wachner
Wiśniewski -> Wisner
This method was also taken to such extremes that only the start of the name or even just the first letter was retained:
Borsimski -> Born
Dombrowski -> Dombrück
Nowakowski -> Nolte
Lachmannski -> Lichtenstein
Majchrzak -> Mertens
New formations without any similarity
Also documented are name changes that do not have any relation to the original name:
Jadanowski -> Laarmann
Zimkowski -> Sander